豫版图书以童书破圈、学术立本、科技赋能的三维出海策略,构建起中原文化国际传播的新航道。
当美国加州大学伯克利分校的学者翻开《玄奘全集》数据库,当法国儿童在绘本《奶奶家的假期》(原《外婆家的马》)里邂逅中国水墨画风,当AR版《西游记》神怪在伦敦书展跃出纸面——这些场景正勾勒出河南出版业“走出去”的全新图景。2025年,豫版图书以集群之势扬帆出海,在版权输出、数字传播与本土化运营的三重奏中,探索着中国文化国际表达的新范式。

内容筑基:中原文化的现代化转译
海燕出版社的《安的种子》堪称文化转译的典范。这本蕴含禅意的儿童绘本,通过三个小和尚种莲的故事,将“静待花开”的东方哲学融入当代叙事。其成功密钥在于:
- 视觉共通性:中国画风呈现普世审美价值
- 叙事无障性:分镜式构图突破语言藩篱
- 情感共鸣性:对自然规律的敬畏引发跨文化共情
这种创作理念使该书斩获“美国弗里曼图书奖”等国际荣誉,输出7个语种版本。正如总编辑李喜婷所言:“用童真稀释文化浓度,让东方智慧以最柔软的方式抵达。”
学术出版同样展现独特优势。大象出版社《中国三十大发明》英文版销量突破2.5万册,印证了国际社会对中国创新史的系统性求知欲。这些案例揭示出文化出海的黄金法则:越是民族的,越需要世界的表达方式。
技术赋能:出版业的数字移民潮
中州古籍出版社的《西游记:中国神怪图鉴》创造了文化出海的新样态。通过AR技术,孙悟空的金箍棒在海外读者眼前挥舞,这种沉浸式体验让国际出版商协会主席惊叹:“技术让古老传说获得了新生命。”
数字出版正在重构“走出去”的路径:
- 数据库出版:《玄奘全集》上线全球学术平台
- 增强现实:传统文化IP的交互式传播
- 短视频营销:非遗技艺的碎片化输出
河南教育电子音像出版社《上线了文物》系列,正是凭借“微纪录片+互动游戏”的形式入选国家外宣精品,证明技术是打破文化折扣的利器。
本土化运营:从“走出去”到“走进去”
法国出版商将《外婆家的马》更名为《奶奶家的假期》,绝非简单的标题调整,而是深谙对象国文化心理的精准适配。这种本土化策略体现在三个层面:
- 语言重构:添加糖葫芦、风筝等文化注释
- 场景移植:将“马”转化为法国人理解的“假期”意象
- 营销捆绑:与中国文创产品组成情境化销售
英国译者魏友敦的观察尤为深刻:“AI可以处理技术翻译,但文学性的‘再创作’仍需人工完成。”这正是《安的种子》法语版能入选巴黎图书馆书目的关键——本土团队对“禅意”的诗意转化。
生态构建:出版IP的全球价值链
中原出版传媒集团的实践表明,单一版权输出已升级为生态出海:
- 教育服务:太极拳教学视频配套线下工作坊
- 文创衍生:绘本角色开发周边产品
- 学术共建:与海外机构合作数据库开发
这种“内容+服务+产品”的模式,使文化输出从一次性交易变为持续性对话。正如温惠娟所述:“当法国母亲边读《安的种子》边把玩中国结时,文化渗透才真正发生。”
未来航道:驶向深蓝的挑战与机遇
豫版图书出海仍面临三重挑战:
- 人才短板:兼具国际视野与专业能力的复合型编辑稀缺
- 渠道制约:自主海外发行网络尚不完善
- 评价体系:缺乏国际传播效果的科学评估工具
但机遇同样显著:随着“一带一路”出版合作深化,河南作为华夏文明根脉的地位正转化为文化输出优势。《六韬》泰文版等12个“一带一路”典型案例,证明传统文化经典仍是国际市场的硬通货。
站在数字出版博览会与全民阅读大会的交汇点,河南出版人需要更开放的思维:或许下一波浪潮在于“反向本土化”——邀请海外创作者共同开发中原文化IP,让豫版图书真正成为文明互鉴的载体,而非单向输出的符号。这条路虽远,行则将至。